国内学者对《红楼梦》的杨宪益译本与霍克斯译本进行比较研究,大都认为杨译本与霍译本在艺术成就上不分上下,在翻译方法上各有千秋,然而在西方专业及普通读者中,霍译本的声望远远高于杨译本。面对这一不同结论,怎样看待和解释杨译本《红楼梦》在国内外受众中的差距成为一个值得思考的问题。这一问题的探析不仅关系到《红楼梦》英译发展本身,还对当今"中国文化走出去"战略下的"文化典籍外译"事业具有一定的指导和启示意义。