近年来,伴随着大量的影视作品跨国家传递,影视翻译迅速崛起。字幕翻译是跨文化交际的桥梁。译者在合理调适东西方文化差异性的同时要尽力保留原有的文化特色,并将这些跨文化信息更好地传递给目标观众。本文以《大圣归来》中的影院字幕翻译作为研究对象,从字幕翻译的特性、跨文化背景等角度入手,详细地研究并分析电影中的英文字幕与原字幕的文化差异性,以达到跨文化交际的目的。