本文基于“换易”与“相解”这两个翻译过程中的核心要素,对韩素音国际翻译大赛中葡汉-汉葡参赛译文中出现的典型问题进行了分析。参赛译文中由于选手对汉语及葡语在词汇、语法、篇章结构等方面所存在的差异把握不够充分,影响了译文相对于原文的准确理解与表达。翻译中,译者需要充分了解源语文本的题材、用词特点、语法特征和语体风格及作者的写作意图等因素,力求实现合理的“换易”,从而达到充分“相解”的目标。