摘要

影视字幕具有口语化、幽默化和大众化的特点,综艺类节目的字幕翻译则需面对源语言烦琐、表意不清和不表意虚词较多等翻译问题。变框翻译策略是基于翻译实践提出的访谈类综艺节目字幕翻译的英译汉策略。此策略将镜头语言与原文本视为基本框架,通过略、缩、换的翻译步骤,将原框架变为符合说话人最基本交际意图的翻译,达到至简目标。该策略在保证达意的前提下,力求译文至简,引导观众聚焦于镜头语言的表达,而非字幕本身,从而实现更好的观看体验。