摘要

翻译在国际交往中是一个重要的交流工具,外国人名的翻译是一个重要的组成部分,但是由于汉语和英语语言特点的不同和翻译者素质以及历史等原因。出现了外国人译名性别不分、译音不准等问题。该文就外国人名翻译用字的性别特征问题展开讨论,明确区别外国人姓氏(family name)和名字(given name)翻译的不同,探讨人名用字对于性别特征的凸显作用。同时,姓氏翻译作为姓名翻译的一部分,用字要尽量中性。对于外国人名的翻译要体现出"男女有别"的原则。