多模态文本是数字时代人们接受文化的主要形式,也为我国文学作品的海外翻译传播提供了新思路。本文以小说《红高粱》的多模态翻译,尤其是电影改编为例,借用根茨勒的后翻译理论及罗兰·巴特和汉斯·隆德的符号学相关理论,分析小说文本如何在不同媒介和模态中被转译,不同模态的译本又如何相互指涉,形成以原作为基础的文学地图,并借此考察和讨论多模态翻译在当代文学海外译介推广中的意义与价值。