摘要
近些年来,随着中国文化软实力是提升,孔子学院走向世界备受追捧,国内外学者对儒家代表作的英译研究也在逐步升温。《论语》作为记录孔子以及其弟子言行和思想的儒家经典代表著作,自然而然成为炙手可热的研究对象。学者们也从不同的角度对《论语》的英译展开了研究。本文将从解构主义的角度对比分析詹姆斯·李雅各,阿瑟·韦利和雷蒙德·道森三人的《论语》译本中的高频核心词来阐释翻译过程中为之有效的解构主义翻译策略异延,这对于译者在着手复译《论语》前深刻理解《论语》有着重要的意义,也能有力促进中国典籍外译及其研究的发展。
- 单位