摘要

《扶桑》英译本The Lost Daughter of Happiness由美国汉学家Cathy Silber翻译,译本中的扶桑形象与原作中的扶桑形象有重合,也有改变。结合形象学理论,对译者从"自我"角度所建构的扶桑"他者"形象与原作的扶桑形象进行比较分析。译者所建构的扶桑形象体现了她对异域文化的认同,而部分地方的弱化和删减表明译者忽略了部分源语的文化内涵。通过比较研究,能够帮助西方读者对《扶桑》译本所建构的东方女性形象有更深层次的理解。