摘要
<正>方言土语是乡土小说的主要表现形式,翻译这些乡土语言对外译中国乡土小说具有十分重要的意义。“贾平凹是忠诚于乡土文明的文学代言人”,以韩斌英译贾平凹的小说《高兴》为例,基于切斯特曼提出的五种翻译伦理模式:再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理、承诺伦理,分析译者翻译乡土语言所遵循的不同伦理模式,以期为中国乡土文学外译带来一定启示。译者在翻译乡土语言时综合运用了归化和异化策略,尽可能地保留中国乡土特色,同时提高小说英文文本的可读性和翻译受众的可理解性。
-
单位天津外国语大学