摘要

术语作为体现一种文化特征和民族思维方式的简练语言,由于不同文化价值观念的不同,因而很难在跨文化交际传播中找到等价的翻译策略。"归化"的意译易造成翻译对象的语义失真,"异化"的直译往往又冲击本民族语言文化。本文以基督教核心术语"公义"为例,从文化传播的角度分析基督教语义进入汉语语言的方法,探讨基督教语境中"公义"与传统儒家之"义"的异同。如科学合理地使用"格义""别赋新义""转外音为熟语"3种翻译策略,就能发挥汉语语义表达的长处,并利用文化同约性消解文化差异性。对中国传统文化核心概念的翻译,要科学地分析术语的文化内涵,通过限制语势、改造语言和创造新义等翻译策略的综合运用,实现异质文化的精准翻译。

全文