摘要
中国对本土《玛纳斯》的保护与抢救工作开始于20世纪70年代,至今从未间断,期间不同玛纳斯歌手的唱本得以文本化,《玛纳斯》汉译工作随着史诗记录本的诞生相继诞生,包括全译本、编译本、创译本、多模态译本等。全方位的文本化及汉译努力让《玛纳斯》成功地唱活在中华大地,且以汉译本为依托,进一步被翻译成越来越多的外语而走向世界。本文系统爬梳中国《玛纳斯》的文本化及译本过程现状,厘清史诗从文本化到汉译再到外译这一历时传播线路,以便明确《玛纳斯》的传播走向,有效推进中国史诗走进国际史诗界和世界文学领域的步伐。
- 单位