文章基于平行语料库,以杨宪益、戴乃迭两位先生翻译的《红楼梦》为例,研究汉语反义复合词的英译问题。汉语反义复合词由一对语义对立的词素构成,存在语义层级的现象。通过检索绍兴文理学院开发的《红楼梦》汉英平行语料库发现,《红楼梦》中包含124个反义复合词,杨、戴两位先生在翻译时主要采用四种翻译方法,即泛化翻译、全译、部分翻译和省译。