摘要
网络流行语“人设崩塌”目前尚无准确译法。初步分析表明,“人设”可在上下文中译作“image”或“persona”,“崩塌”可译作“destroy”。我们据此推测“destroy”及其常用同、近义词都可与“image”和“persona”搭配,表达“人设崩塌”之义。对英国国家语料库(BNC)与当代美国英语语料库(COCA)检索结果的分析表明,“damage/destroy/spoil/ruin/wreck+image”在两个语料库中都可表达“人设崩塌”之义,虽然其使用频率不同,有些表达似仅限英国或美国英语。以上动词与“persona”在两个语料库中少有搭配,故忽略不计。同时,虽然“tarnish”与“persona”很少搭配,但其与“image”的搭配频率在BNC与COCA中都极高,符合“人设崩塌”的语义表达要求。2017年的新词“milkshake duck”也可用于翻译“人设崩塌”,但其内涵与具体用法值得注意。
- 单位