摘要

本文从译者行为批评视角,以巫宁坤(1983)年所著的译本为研究对象,从翻译内和翻译外两个方面研究巫的译者行为及在“求真—务实”连续统评价模式上的偏向,探讨译者与译本之间的互动关系,从语言和社会两个层面,探讨该英译本在翻译过程中影响巫宁坤译者行为形成的内因和外因,以期能为《了不起的盖茨比》的研究提供新的视角,为日后英美文学作品翻译批评实践提供参考。

全文