文学自译解构了原作与译作的二元对立,二者可被视作同一部作品的两个版本,融通互补。基于“共时自译”与“延时自译”的区分,可考察文学自译中原文与译文的文本关系。对翻译地位低下的传统认识以及语言文化间的权力关系,共同导致了许多自译作品以原作的形式出版发行。这一既成事实的出版现状为文学及翻译研究带来了困难。研究者应仔细甄别原文与自译的先后顺序,对貌似自译的作品也需小心求证。