摘要
本文是从事翻译研究的中国教授与从事人文学科研究的美国教授的对话,旨在探索翻译的跨学科研究的关联性,论证了史学、宗教学、哲学与文化学的研究方法可以相当程度上提升对文化色彩浓厚的文本─尤其是典籍的文本─的翻译研究。文章从宏观与微观的视角强调历史意识的关联性与把握文化的多样性与复杂性的必要性,阐明研究者应恰当地自我定位,在分析历史背景信息与译者的思维模式的关联时力求学科共振的意识与效果。文章由此解释了翻译的文本外因素的关联性,比如译者的措辞与其意识的关系,译者动机、个性与译本的风格的关系。文章所倡导的操作方式有助于保证译本诠释的精确性。
- 单位