摘要

影视作品具有跨语言、跨社会、跨文化的交际功能,覆盖面非常广。影视作品中的台词是电影人物相互间的话语交流、观众与人物间交流的一种工具,有非常重要的作用,如交代故事原因、情节变化、抒发人物情感、增强现场感等。影视翻译是一种特殊的文学翻译。影视翻译不能生硬地按照原片来简单翻译,它是一种特殊的文化翻译,在翻译时必须照顾到观众的感受,影片原来的文化价值、美学价值和信息价值都必须保留。本文从《乱世佳人》的台词翻译入手,逐步分析这部电影的台词特色,来体现美国的独特文化以及通过央视版与原版电影的对比,来比较两种文化差异。