摘要
新型"被+XX"结构与汉语"被"字被动句之间的诸多相似之处使得人们相信前者是对后者的套用,因此,在对该结构的英译上也套用"被"字被动句的翻译方法。然而,在大多数情况下这种套用却难以准确有效地传递新结构所包含的语义信息。对"被XX"的准确翻译离不开对新型"被XX"结构语义的清晰解读。根据"被XX"结构中"被"字主要的意义类型,我们将其分为"遭受义"、"强迫义"、"被认定义"三种不同类型的"被XX"结构,针对不同类型的"被XX"结构应采取不同的翻译方法。
-
单位四川外国语大学成都学院