钱钟书先生的优秀文学作品《围城》是一部现实主义讽刺小说,这部作品在国内外引起了极大的反响,作品中引用了很多的中国传统文化典故,钱钟书先生以幽默的语言将其结合在一起,具有很强的可读性,但是在这部小说的翻译过程当中却面对着如何更好地将这些语言的幽默性传递给译文读者这一难题。本文试图用关联理论作为幽默语言的翻译基础,结合实例,阐述关联理论下的幽默语言翻译技巧,以保证在跨语言、跨文化的翻译中能让读者准确理解作者的写作语境与意图,使得文中的幽默语言起到等同的幽默效应。