摘要

汉语乡土语言翻译对阐释中国文学的民族性,拓展其世界性起着至关重要的作用。然而,一直以来,相关研究明显缺乏系统性,探讨的深度也有所不足,乡土语言的界定、形式特征、翻译批评原则等基本问题都有待进一步明确。周领顺等人的新著《汉语乡土语言英译行为批评研究》,以“译者行为”为切入点,系统地回应了以上问题,并结合自建的“葛浩文乡土语言翻译语料库”,首次对葛浩文乡土语言翻译实践进行了穷尽式的描述性批评研究,颇具理论和实践价值。该书深刻的问题意识、文本与人本融合的理论创见以及多视角融合的研究方法,不但在乡土语言外译的很多方面具有首创性,也对弥补后结构主义翻译批评的理论缺陷,完善翻译学的方法论体系具有启发意义。