摘要

日本古典文学最高峰《源氏物语》近年来引起了国内源学界的广泛关注,关注点大多集中在与中国古典文学的对比及意识形态方面,而对作品本身在中国的译介、传播研究较少。国内翻译《源氏物语》的第一人钱稻孙的译文目前仅存第一卷《桐壶》,通过与同时期的日语校注本对比发现,钱稻孙译文不但形式和表现手法最大限度接近原文,还化解了作品与外国读者所固有的文化差异,尽力通过参考多种日语校注本传递各种不同解释。钱稻孙努力尝试白话文的表现风格,以丰富的注解形式强化读者对于作品本身的客观印象。

  • 单位
    上海体育学院