摘要

在日语学习的过程中,词汇是重要的基础。“いつも”在日语语法功能的定义中属于频率副词。由于中日两国语言的文化背景以及表达方式的差异,造成在翻译相同词汇时使用的译文词汇不同。日语学习者如何做到在日译汉时既保持词汇原意又符合汉语的语言习惯,需要对两种语言有深入的理解与掌握。笔者希望从“いつも”的词义和词性出发,利用著名的文学作品中有关“いつも”的例句,并与已经出版的译文进行对比,进而总结规律,达到更加深入理解“いつも”的原意以及日译汉问题。

全文