摘要
本文从生态翻译学视角出发,采用"三维"转换方法,以2019年奥斯卡最佳影片《绿皮书》为研究语料,旨在了解电影主旨的基础上,用"语言维、文化维、交际维"三个维度的适应性转换方法具体研究该影片的字幕翻译。研究发现:中英在语言形式,风格和特色上差异较大,例如英文多用名词词组,中文擅用四字结构的词语和修辞手法等。译者立足于整体生态环境,对中英之间存在文化和交际差异的字幕进行了巧妙的处理,使其更迎合中国观众需要。
-
单位宁波大学科学技术学院