摘要

2021年2月一则关于"人人影视字幕组"因侵权和刊发广告、收取网站会员费等非法牟利行为被上海警方抓捕关停的新闻,引起网友们的热议,再次将影视字幕翻译推向舆论的浪尖。这反映了人们对现有官方正规引进的外国影视的需求仍是巨大的,同时也向那些从事字幕翻译的幕后工作者们提出了更高的要求与挑战。本文以电影《怦然心动》英文字幕的汉译本为例,从目的论及其三原则的角度分析译者在字幕翻译的过程中使用的不同翻译方法所带来的不同效果,对涉及的具体翻译技巧进行总结,以期为字幕翻译工作者提供一些参考。