摘要

随着中日两国文化交流的发展与深入,在中日两种语言中,不考虑繁体字和简体字的区别,出现大量词形相同的词汇,即所谓中日同形词。然而,因为是同形词就简单的认为语义相同而随意使用,容易导致歧义。本篇将围绕「合同」和"合同",从语义的多样性和语义的变迁这两种角度出发,探究中日同形词含义之间的差别及产生原因。为深入学习中日两种语言提供帮助。