摘要

《射雕英雄传》作为金庸的武侠小说之一,这本小说具有文学性、历史性和故事性。文本中有很多文化负载词,译者郝玉清是否能够准确翻译文本中所负载的文化信息,是中外读者关心的问题。笔者初读英译本《射雕英雄传》,试对段落和文化负载词的翻译,从文化差异、归化和异化翻译策略角度进行初步讨论。