服饰文化是一个民族独特的物质财富和精神文明,其英译对于文化的传播具有重要作用。该文以文化图式理论为基础,从文化重合、文化缺省和文化冲突角度分析《台北人》中服饰的英译。研究发现译者在文化图式重合时,译者主要采用了直译、改译和增译的方法,在文化图式冲突时,译者主要采用改译的方法,在文化图式缺省时,译者主要采用了直译、音译和省译的方法。