摘要

审美特征重构是文学翻译实践的重要维度。文学作品的翻译也是美学价值再创造的过程。受二十世纪大众审美文化蓬勃发展的影响,亚瑟·韦利非常重视文学的审美功效,偏爱西方盛行的通俗文学之美。这种审美认知与情感的结合,促使他的翻译实践始终面向译入语社会普通大众的审美趣味。在此审美态度作用下,他对《西游记》英译本进行了通俗化书写,过滤了原文中的多层原旨、奇书文体以及人物形象张力,打造了《西游记》经典通俗英译本。

  • 单位
    淮阴师范学院

全文