摘要

中国电影走向国际化后,大量的中国元素呈现在观众面前,许多特有的中国文化难以用准确的文字传递出去。一般来说,中国电影会配有中英双语字幕,在文字转化时,难免遇到跨文化翻译的困境。跨文化传播的难处在于正确地传递出源语言的意图、完整信息及其内涵,而字幕的制作要求更为字幕的翻译带来了一定的难度。文章以著名的翻译理论为参考,以影片《唐人街探案2》为蓝本,分析并归纳字幕中传统文化的翻译策略。

全文