摘要

昂特迈耶的"遥问夜空"描写了一个黑暗、嘈杂、压抑,充满困惑与抗争的星空世界,蕴含了大量的希腊神话与圣经典故。该诗汉译过程存在的不可译性主要源自特殊语言结构和典故成语,译者根据需要采用不同的翻译策略。