摘要
为了考查文学作品中方言英译与传播的有效途径,以贾平凹《高兴》中的陕西方言词为研究对象,借助《商县方言志》等相关工具书与艾克西拉对文化专有项的11种翻译方法,将原文中的陕西方言划分为人名与称呼语、詈骂语、习语和地方特有表达用语4类方言。通过文本考查发现,译者韩斌(Nicky Harman)在其译本Happy Dreams中倾向保留方言的指示意义,译文语言趋向标准化,译文尽可能地再现了原文的口语化特征,暗示了人物语言的非标准化,较为成功地再现了原作的语言风格。但是译文中使用的口语词汇并无明确标示性的社会方言,一定程度上削弱了小说中浓郁的地域方言特色。
-
单位商洛学院; 北京外国语大学