摘要

对于汉语文学典籍的英译,译者既需充分传达原作的思想与意图,又需尽量再现其文学特征,从而达到传播中国思想与文化的目的。以《庄子》中有关"心"和"道"的隐喻为例,采用概念隐喻理论与图式理论构建的隐喻翻译模式,从认知视域对《庄子》隐喻及其两个英译本进行对比分析,发现对隐喻性文学典籍进行英译时,可通过寻找中英文化中共享图式的激发点,在语言、内容、文化和形式四个维度上,再现原作的思想性与文学性。