摘要

本文立足于俄罗斯汉学家贝列罗莫夫的《论语》研究,以其20世纪90年代出版的与《论语》相关的两部著述及一部译著为研究对象,探讨他研究《论语》的路径,进而提炼出“还原文本的历史语境”和“解构儒学文化词”两大解读策略。研究发现,贝氏在翻译实践中借助深度翻译理论将《论语》的解读策略应用于译本注释中,有效补充了文本历史、文化等方面的背景知识,再现了儒家典籍内蕴含的宏大场景。贝氏的《论语》译本可谓是俄罗斯汉学界的《论语》“新解”。