摘要

《道德经》作为一部经典的哲学著作,其重要性由其译本的数量就可看出。然而,作为一部带有浓厚中国文化色彩的作品,其翻译的难度也可想而知。本文通过对其译作中书名和主要词汇的处理方式进行对比赏析,最终得出结论 :对典籍翻译而言,文化对等以及功能对等是相辅相成的。