摘要

归化是翻译中的常见策略,归化的目的是为了让读者跨越语言、文化上的一些理解障碍,做到译文在理解上的可行性。而文学作品的翻译又显得较为特殊,还需要注意意境上的"可理解"。在这个要求的基础上把握文化作品归化的"度"便显得尤为重要。本文以主万和于晓丹的《洛丽塔》中译本为例进行分析。

全文