摘要

法律规范的统一性在英译中颇为重要,然而,由于中国和英美国家之间的法律制度、法律概念和术语等方面存在差异,中国的一些法律概念和术语有时很难在英语法律词典中找到完全等值的词语,加之译者在法律知识方面的欠缺,呈现出法律规范翻译中的"百鸟争鸣"局面。比较了权威的法律翻译网站和出版物的法律文本译文,分析了法律规范翻译中的不统一性问题,并提出一管之见。