目前唐诗研究多聚焦于原文隐喻的翻译,事实上,唐诗英译实践中还存在另一现象,即原诗中的非隐喻形式在译文中处理为隐喻形式。研究发现,许渊冲英译唐诗三百首中采用的非隐喻到隐喻转化的表现形式主要有两大类:本体和喻体同时出现以及只出现喻体。其中,本体和喻体同现的情况最多,只出现喻体的情况相对较少;喻体和本体同现时,以本体加隐喻性名词和本体加隐喻性动词两种形式出现。翻译中隐喻的使用可丰富译文的意象,构建诗歌意境,但也可能会造成与原文表达重点上的偏差。