摘要

文化词语在文学作品中屡见不鲜,其中包含的文化信息对译者的翻译往往是一个挑战。想要准确翻译,译者必须对词语背后的文化有一定的了解。以狄更斯的名著《双城记》中的部分文化词语为例,结合相关语言文化,并参照石永礼和赵文娟的译文进行分析。通过分析,旨在说明文学翻译中很多名词切忌想当然直译,而是需要考究相关文化信息后再处理,这样译文才能尽量保留原文的文化内涵,便于读者更好理解。