《边城》是由中国现代作家沈从文创作的以湘西为背景的中篇小说。文章从翻译内外双维度切入,以《边城》两个英译本为研究对象,对戴乃迭和金介甫两名译者进行译者行为探究。从翻译内维度对比分析戴、金两译本在词汇、句法、修辞方面的英译处理,戴乃迭对原文本的处理更多体现了“社会人”属性,译文务实度更高;金介甫则更表现出“语言人”特征,译文求真度更高。再结合翻译外维度讨论译者行为合理度,两位译者的译内行为差异与其译者角色、翻译观、赞助人等因素密切相关。