摘要

《论语》作为儒家经典之一,先后有众多国内外学者对其进行过研究和英译,其内容具有较高的普世价值。本文从斯珀伯和威尔逊提出的关联理论的角度出发,举例对比研究了《论语》(第二篇)的两个英译本,即:笔者自己英译本和清末学者辜鸿铭的英译本。在笔者的英译本方面,旨在阐释关联理论对翻译的指导作用,在辜鸿铭的英译本方面,旨在说明关联理论对翻译活动的解释作用。希望能从关联理论的视角为《论语》的英译提供些许借鉴和参考价值。

全文