摘要
《长恨歌》是王安忆代表作之一,文风绮丽,骈句和散句的结合塑造出独特的上海风情。《长恨歌》英译本在2018年一经推出就获得广泛关注和赞扬。异化是翻译的重要策略之一,异化策略保留原作的文学风格和特点,给读者带去陌生的审美体验。经过研读分析得出,《长恨歌》英译本大量运用异化策略,本文旨在从形式和内容方面分析异化策略在《长恨歌》英译本中的运用。研究发现,形式上,译者使用破折号将小句相连,尽可能还原原文的形式。内容上,译者在处理成语、俗语、修辞等内容时倾向于采用直译的方式,保留文化意象,这既增加了译文的异域风情,也为读者带去陌生的审美体验。
- 单位