摘要

翻译界存在一种特殊现象:作者用A语言描写B国文化(过程Ⅰ)产生源文本,译者将其翻译为B语言(过程Ⅱ)形成译本。过程Ⅰ定义为异语写作,其本质特点是语言能指与文化所指之间的错位。源文本的作者背景各异,创作目的不同,但仍有共同之处可寻。过程Ⅱ定义为无本回译,该翻译的源语文化与译入语文化相吻合,这决定了通常是由以B语为母语的译者来翻译此类异语文本,此时译者享有得天独厚的优势同时也面临崭新的挑战。研究该特殊现象有助于加深对翻译的认识,为译者提供行之有效的翻译指导。