摘要

超文本概念首先由法籍文学理论家简奈特提出,指介乎于文学作品原著和出版惯例之间的"临界"或"门坎"。近年来,超文本的概念被越来越多研究者用于翻译研究之中,并把关注点从文学作品拓宽到非文学作品,超文本所涵盖的成分也拓展到政治、文化、意识形态等范围。本文对五组中英新闻翻译实例进行考查。研究结果显示,在国际新闻翻译中,译编是最主要的形式,传统的"对等"、"忠实原文"等概念在新闻翻译中难以实现。本文还就研究结果讨论了目标文化社会的价值观、读者的期待视野、意识形态、民族情感等超文本成分对国际新闻翻译的影响。

  • 单位
    澳门大学