摘要

<正>奥地利作家彼得·汉德克于2019年获诺贝尔文学奖,他的作品素来天马行空、独具特色。他的代表作《痛苦的中国人》更是从标题就开始大量使用隐喻(Metapher),通过“中国人”“门槛”“木槿花”等隐喻描写主人公洛泽所处的环境和精神状态。书中出现的大量隐喻是作者情感态度的隐晦表达,也是读者理解此书的关键,因此成为翻译的重点。隐喻丰富的内涵使翻译具有相当的难度,译者想要在忠于原文的基础上照顾中国读者的阅读习惯,就不得不在翻译策略上费一番心思。在韩瑞祥主编,刘学慧、张帆翻译的《痛苦的中国人》的汉译本里,