摘要

中国动画电影中有大量作品来自古代神话传说、民间故事或文学名著。故事从口头、纸质文学到被搬上大银幕为更多的观众所接受,实质上也是故事的表意载体从书面语言变为视听语言与动画语言相结合的过程。这其中也势必包括复杂的、多重的改编和转译。针对文学的影视化,克莱派克曾经提出过三种改编方式,即全景式改编、取材式改编与解构式改编,而这三种方式也同样出现在中国动画电影中,让观众拥有了新的与文学进行对话的端口。

  • 单位
    重庆青年职业技术学院