摘要

文章以The Wind in the Willows不同汉译本为例,提出儿童翻译批评新思路,宏观与微观相结合:文体风格特征和具体翻译策略结合法,文体风格特征以儿童本位论、语篇风格以趣味性为主,翻译策略以异化归化为主,并通过具体实例证明其可操作性,但主观性仍然无法完全消除,更加科学化的批评方式仍需不断探索。