毕飞宇在小说《青衣》中使用了大量的比喻修辞,形成了其别具一格、特色鲜明的语言风格。然而,由于中西文化、语言的差异性,使得比喻辞格的翻译以及原文语言风格的再现充满了挑战性。本文以《青衣》英译本为研究对象,通过对书中比喻辞格翻译方法的统计分析,总结出翻译中文比喻辞格的方法以及葛浩文夫妇翻译比喻辞格时遵循的原则。