摘要

在新中国成立初期,郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》《浮士德》《华伦斯坦》等11部德语作品得到了系统性再版。通过这些德语译作的再版,郭沫若强化了新生人民民主国家民族精神建构的方向和路径,并且通过对旧有译文的字、词、句等方面进行的修改及适度强化,表明了他重建新中国文化秩序和进行民族文化复兴的自觉意识。另外,新中国成立初期,郭沫若译文再版时出版机构的变更,充分反映了他浪漫性情中英雄主义时代主题的延续,完成了他自我新型文化心理的转型。

  • 单位
    乐山师范学院