摘要

文章以介绍党的十九大报告英文版对"少数民族"及相关中文概念的翻译做切入,通过考察分析希腊文"■θνο■"在西方古代后期犹太教、基督教等文献中的内涵及其流变,厘清古希伯来文"■θνο■"、拉丁文"gente"和"natio"以及希腊文"■θνο■"所表述的对象,并进一步讨论由希腊文"■θνο■"转化而来的现代英语"ethnic"和"ethnic group"等词汇的内涵。文章认为,现代英文"ethnic"与"ethnic group"等词汇的内涵深受西方古代后期文献如犹太教《旧约》、基督教《新约》之中的希腊文"■θνο■"的影响,它虽具有多种意涵并时有贬义性,但总体却是中性的。该词所表述的对象是可大可小的"族裔群体"或非国家层面的"民族共同体",这也意味着与古希腊文"■θνο■"相关的现代英文"ethnic"、"ethnic group"及"ethnic minority"所表达的内涵同中文"56个民族"层次的"民族"内涵相一致。因此,党的十九大报告英文版将"少数民族"翻译为"ethnic minority"、"各民族"翻译为"different ethnic groups"等是正确地用英语表述了这些中文概念的内涵。

  • 单位
    上海国际问题研究院