摘要

我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美原则”,即“意美”“音美”“形美”,逐渐成为评判诗歌翻译是否优秀的“金科玉律”。《关雎》为《诗经》的第一篇,本文采用“三美原则”视角对《诗经·关雎》最受欢迎的三个翻译版本进行比较分析,举例展示译者如何从“意美”“音美”“形美”三个角度翻译诗歌,再现诗歌的美学价值,最后通过比较得出该原则下适应程度较高的译本。

全文